One of the most serious problems in foreign students teaching is the language barrier. Not every student has an appropriate level of English to fully understand the lecturer and to conduct conversations with him freely, to ask the right questions and understand the answers. Many students do not speak English at all. For most students poor language proficiency makes the study abroad almost impossible. One of the main advantages of our trainings is the simultaneous interpretation of theoretical and partly practical classes.

In order to understand the benefit of simultaneous translation of our classes, let's see what it is.

There are two main types of this translation: consecutive and simultaneous.

During consecutive interpreting, the interpretation is listened between the passages of speech or text. Therefore, the time of the conversation or presentation is doubled. Business talks and sometimes conferences are translated in such a way. Naturally, consecutive interpretation is not suitable for translation of lectures and seminars.

Therefore, we use simultaneous translation. Simultaneous translation is performed with the help of special equipment that allows to hear clearly the voices speaking but not to hear your own voice, and also allows you to adjust the sound volume, timbre, and sometimes the rate of speech (if the device has a recording mechanism).

You can also select the types of simultaneous translation on genre-stylistic grounds. The classification of such translations is a completely accurate classification of functional styles in the Russian language.

We use literary, socio-political, scientific, and technical types of interpretation.

The transfer is inherent in the stylistic imagery, the frequent use of the tropes and elements of the author's judgment (subjectivity). Literary translation is one of the most difficult types of translation because the author's imagery often involves the use of dialectal elements and colloquial expressions that are sometimes difficult to interpret into target language. This type of translation is used while translating lectures on art subjects and acting.

Socio-political type of translation requires a specific vocabulary related to the subject, the interpreter's ability to navigate in the subject, appropriate usage of target language. Figurativeness and ability to appeal to the audience is typical for this type of interpretation.

Scientific and technical translation does not require the transfer of the author/lecturers’ imagery, but requires precise and accurate conveying of the meaning of certain technical terms and finding appropriate equivalents in the Russian language.

Thus, we achieve the most accurate translation of our lessons.

Copyright © 2016 HIMC. All rights reserved.