СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ЗАНЯТИЙ


Translation

Одной из наиболее серьезных проблем в обучении иностранных студентов является языковой барьер. Далеко не каждый студент владеет английским языком так, чтобы полностью понимать лектора и свободно вести с ним беседу, задавать правильно вопросы и абсолютно точно понимать ответы на них. Многие студенты вообще не владеют английским. Плохое знание языка для большинства студентов, а тем более стажеров, делает их обучение за границей практически невозможным. Одним из главных достоинств нашей стажировки является синхронный перевод теоретических и частично практических занятий.

Для того чтобы понять преимущество синхронного перевода наших занятий давайте разберемся, что же это такое.

Существует два основных типа этого перевода: последовательный и синхронный.

При последовательном переводе интерпретация прослушанного отрывка речи или текста осуществляется в промежутке между этим отрывком и следующим. Таким образом время беседы или выступления увеличивается в два раза. Подобным образом переводятся деловые беседы и иногда конференции. Естественно, что для перевода лекций и семинарских занятий последовательный перевод не подходит.

Поэтому нами используется синхронный перевод. Синхронный перевод осуществляется с использованием специальной аппаратуры, которая позволяет отчетливо слышать голоса говорящих, но не слышать собственного голоса, а также позволяет регулировать громкость звука, тембр, а иногда и темп речи (если в устройстве имеется записывающий механизм).

Также можно выделить виды синхронного перевода по жанрово-стилистическому признаку. В принципе, классификация таких переводов представляет из себя совершенно точную классификацию функциональных стилей в русском языке.

Мы используем художественный, общественно-политический и научно-технический жанры синхронного перевода.

Художественному типу перевода присуща стилистическая образность, частое использование тропов и элементов авторской оценочности (субъективности). Художественный перевод можно назвать одним из самых сложных типов переводов, потому что авторская образность часто подразумевает использование диалектных элементов и разговорных выражений, которые порой сложно интерпретировать на другом языке. Такой тип перевода используется при переводе лекций по художественным дисциплинам и актерскому мастерству.

Общественно-политический тип перевода подразумевает соответственный словарный запас по данной тематике, умение переводчика ориентироваться в этой же тематике, правильно используя язык, на который осуществляется перевод. Так, данному типу перевода должна быть присуща образность, способность воззвать к аудитории.

Научно-технический перевод не требует передачи образности автора/лектора, но требует огромной точности в передаче смысла тех или иных технических терминов, знать их эквивалент в русском языке.

Таким образом мы достигаем максимально точного перевода наших занятий.

Copyright © 2016 HIMC. All rights reserved.